Search

介紹一個專門做遊戲翻譯的瑞典網站:
  • Share this:

介紹一個專門做遊戲翻譯的瑞典網站:https://www.localizedirect.com/posts

這個網站的部落格很有意思,針對全球各大市場,從語言的角度去分析其重要性,以及撰寫了許多不同文化需要注意之處,還有部分市場分析,非常的專業。

這邊列出幾點有趣的地方,其他建議有興趣者可以自行逛逛參考:

●雖然英文感覺是全球通用的語言,但事實上,52%的用戶只會瀏覽並購買用母語介紹的產品。而這個數字在日本與法國更達到60%。

●英文水平較高的國家主要在北歐、德國這邊,這些國家比較多玩家可以接受純英文的遊戲。台灣嘛...被劃分為英文低水平國家。

●西班牙的遊戲市場很小,但講西班牙的人很多,達到3.4億。是英文、中文以外的全球第三大語言。

●法語的翻譯可以打通法國以外,包含瑞士、摩洛哥、以及許多非洲市場,甚至加拿大。

●在Steam上,俄語是第三大的語言。有12%的下載量來自於此。但俄語是非常複雜的語言,除了要注意其歷史以外,許多俄語還會追隨最新的英文而衍生。

●中國的用戶非常喜歡各種數字。不要錯過1111,即使錯過了,你還有1212,1314。(有人能告訴我1212是什麼鬼嗎?)

●日本玩家的英文能力很差,但他們可以接受英文介面,因為他們覺得這樣很酷。XDD

●日語對於階級、地位、社會關係都有嚴格的要求。而英文的口語通常相對隨意,因此用英文直接翻譯成日文有時會被認為命令性太強而不禮貌。

●韓文則需要對於介面進行翻譯,但因此UI上常有調整的需求(和英文比較起來)。韓國玩家對於翻譯的要求較高,不好的翻譯玩家是會串連大聲抱怨的。因此,有些遊戲上韓國前,會做「語言封測」。

其他還有很多寶藏,建議可以慢慢挖掘。

小結:
任何一件事情做到專精都是令人敬佩的,而我在這個網站中感受到了一個遊戲翻譯團隊怎麼把事情做到“專業”這件事情。

除了藉此學習各國語言本地化的相關知識以外,對於其做事的態度與精神也很有借鏡之處。

#No47
#遊戲翻譯
#遊戲本地化


Tags:

About author
not provided
以遊戲營運行銷從業人員的角度,探索最新趨勢、產業新聞、深度議題分析等;從業內的視野,介紹遊戲產業的運作模式與未來可能性。 每周心得都在電子報,歡迎訂閱:http://samlianggame.com
View all posts